1 |
23:58:39 |
rus-ita |
gen. |
бравада |
smargiassata |
Avenarius |
2 |
23:55:33 |
rus-ita |
gen. |
дерзкий поступок |
bravata |
Avenarius |
3 |
23:45:21 |
eng-rus |
idiom. |
by leaps and bounds |
взрывными темпами |
sankozh |
4 |
23:42:01 |
eng-rus |
inf. |
nothing doing |
ничего не получится |
ART Vancouver |
5 |
23:31:39 |
eng-rus |
gen. |
make raids |
совершать налёты (на – on: Now here's Bubba. His specialty is jewels. He makes raids on jewellery stores all over the city.) |
ART Vancouver |
6 |
23:23:42 |
eng |
inf. |
non-starter |
см. тж. no-goer |
Баян |
7 |
23:22:11 |
eng-rus |
inf. |
no-goer |
заведомо неудачный вариант |
Баян |
8 |
23:21:30 |
eng-rus |
gen. |
swap phone numbers |
обмениваться номерами телефонов (When you go out for a walk today and see your neighbours, say hello. Ask if they're OK or in need of anything. Swap phone numbers and email addresses. Be kind. (From Twitter)) |
ART Vancouver |
9 |
23:15:35 |
eng-rus |
gen. |
improved |
более эффективный |
MichaelBurov |
10 |
23:15:09 |
rus-ger |
gen. |
сглатывать |
abschlucken |
Midnight_Lady |
11 |
22:53:39 |
eng-rus |
comp. |
home version |
версия для частных клиентов |
sankozh |
12 |
22:53:30 |
eng-rus |
abbr. |
lymphocyte-depletion classical Hodgkin lymphoma |
вариант классической лимфомы Ходжкина с истощением лимфоидной ткани |
susana2267 |
13 |
22:51:57 |
rus-fre |
gen. |
не снижая ритма |
dans la foulée (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement.) |
I. Havkin |
14 |
22:51:54 |
eng |
abbr. |
LDCHL |
lymphocyte-depletion classical Hodgkin lymphoma |
susana2267 |
15 |
22:51:28 |
rus-fre |
gen. |
не сбавляя ритма |
dans la foulée (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement.) |
I. Havkin |
16 |
22:49:56 |
rus-fre |
gen. |
не снижая темпа |
dans la foulée (En début de semaine, Emmanuel Macron devrait aussi nommer son Premier ministre et former dans la foulée son nouveau gouvernement.) |
I. Havkin |
17 |
22:49:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
file a complaint with Russian authorities |
обратиться с жалобой в государственные органы РФ |
Игорь Миг |
18 |
22:42:59 |
eng-rus |
genet. |
liver-specific |
печень-специфичный |
MichaelBurov |
19 |
22:42:05 |
rus-ger |
|
защитная каскетка |
Anstoßkappe |
EHermann |
20 |
22:40:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
online public procurement portal |
Единая информационная система в сфере закупок |
Игорь Миг |
21 |
22:38:37 |
eng-rus |
telecom. |
top up mobile number |
пополнить счёт мобильного телефона |
sankozh |
22 |
22:36:08 |
rus-fre |
mil. |
коды запуска межконтинентальных баллистических ракет |
codes nucléaires |
I. Havkin |
23 |
22:34:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
online public procurement portal |
официальный сайт госзакупок |
Игорь Миг |
24 |
22:34:02 |
rus-ger |
auto. |
движение по дороге |
Strassenfahrt |
Александр Рыжов |
25 |
22:33:20 |
eng-rus |
|
try |
экспериментировать |
suburbian |
26 |
22:29:31 |
rus-fre |
|
быть в числе |
figurer au nombre de (L’épouse du nouveau chef de l’État devrait malgré tout figurer au nombre des invités…) |
I. Havkin |
27 |
22:25:35 |
eng-rus |
|
whereas |
однако |
suburbian |
28 |
22:24:41 |
rus-ger |
anim.husb. |
процент мертворождённых |
Totgeburtenrate (телят) |
marinik |
29 |
22:20:07 |
rus-fre |
|
не такой |
différent (Pourquoi Macron sera un président différent:
De Hollande à Macron, 10 choses qui vont changer l’Elysée.) |
I. Havkin |
30 |
22:15:13 |
rus-ita |
|
отвлекать |
deconcentrare |
Avenarius |
31 |
22:10:52 |
rus-ita |
|
подпалить |
bruciacchiare |
Avenarius |
32 |
22:10:49 |
rus-ger |
fin. |
с твёрдым сроком |
fest abgeschlossen (напр., о платеже) |
Schumacher |
33 |
22:09:33 |
eng-rus |
med. |
Fifth metacarpal |
пятая пястная кость |
CatSoul |
34 |
22:04:38 |
rus-por |
ling. |
портуньол |
portunhol (Портуньо́л, или портуньо́ль (исп. Portuñol, порт. Portunhol) — смешанный разговорный язык на границах ареалов близкородственных испанского и португальского языков (Латинская Америка, особенно северный Уругвай, Бразилия, а также в Европе — в Португалии).) |
I. Havkin |
35 |
21:59:02 |
eng |
abbr. |
DPCC |
Development Partners Coordination Council (Координационный совет партнеров по развитию Кыргызской Республики (КСПР)) |
Divina |
36 |
21:49:19 |
rus-ger |
|
кольчужные перчатки |
Stechhandschuh |
EHermann |
37 |
21:48:23 |
eng-rus |
telecom. |
mobile data |
мобильный интернет |
sankozh |
38 |
21:43:06 |
eng-rus |
|
slide captions |
подписи к слайдам |
sankozh |
39 |
21:41:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be instrumental in |
посодействовать |
Игорь Миг |
40 |
21:37:20 |
rus-heb |
|
переворот |
היפוך (не полит.) |
Баян |
41 |
21:36:49 |
rus-heb |
mus. |
обращение |
היפוך |
Баян |
42 |
21:36:11 |
rus-heb |
|
инверсия |
היפוך |
Баян |
43 |
21:35:51 |
rus-heb |
|
противоположность |
היפוך |
Баян |
44 |
21:34:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by one's account |
по собственному признанию |
Игорь Миг |
45 |
21:33:29 |
eng-rus |
inf. |
on the face of it |
визуально |
sankozh |
46 |
21:32:11 |
rus-heb |
|
полная противоположность чего/кого-л. |
-ההפך הגמור מ |
Баян |
47 |
21:32:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by one's account |
по словам |
Игорь Миг |
48 |
21:31:08 |
rus-ger |
law |
детский фонд |
Kinderstiftung |
Лорина |
49 |
21:28:00 |
rus-ger |
mus. |
рекорд-лейбл |
Label (Pl. – Labels) |
Лорина |
50 |
21:27:09 |
eng-rus |
dril. |
high-angle well |
скважина с большими зенитными углами (из глоссария) |
Jenny1801 |
51 |
21:26:08 |
rus-ger |
mus. |
рекорд-лейбл |
Plattenlabel |
Лорина |
52 |
21:26:01 |
rus-ger |
mus. |
рекорд-лейбл |
Musiklabel |
Лорина |
53 |
21:20:22 |
eng-rus |
microbiol. |
heteroaggregate |
гетероагрегат |
Rada0414 |
54 |
21:20:18 |
rus-ger |
mus. |
диджей |
Diskjockey |
Лорина |
55 |
21:17:56 |
rus-heb |
|
столько раз, сколько |
-כמה פעמים ש (ניתן להיבחן בבחינה כמה פעמים שתרצה - Сдавать экзамен можно столько раз, сколько захотите / Сдавать экзамен можно столько, сколько захотите) |
Баян |
56 |
21:17:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underground |
альтернативное искусство |
Игорь Миг |
57 |
20:54:13 |
rus-ger |
anim.husb. |
высота в крестце |
Kreuzbeinhöhe |
marinik |
58 |
20:52:15 |
eng |
abbr. tax. |
IHT |
inheritance tax |
Vadim Rouminsky |
59 |
20:40:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work in a certain job |
заниматься тем или иным видом деятельности |
Игорь Миг |
60 |
20:38:55 |
rus-ger |
meat. |
убойный выход |
Ausschlachtungsgrad (отношение убойной массы туши к приёмной живой массе скота, выраженное в процентах stroyinf.ru) |
marinik |
61 |
20:31:30 |
rus-ger |
law |
детская организация |
Kinderorganisation |
Лорина |
62 |
20:26:45 |
eng-rus |
|
onward transfer |
передача имущества (лицом, освобождённым от уплаты налогов, лицу, не имеющему подобных льгот) |
Vadim Rouminsky |
63 |
20:26:29 |
rus-ger |
auto. |
клейкое покрытие |
Klebebeschichtung |
Александр Рыжов |
64 |
20:26:26 |
eng-rus |
tax. |
onward transfer |
передача дохода (лицом, освобождённым от уплаты налогов, лицу, не имеющему подобных льгот) |
Vadim Rouminsky |
65 |
20:26:15 |
eng-rus |
tax. |
onward transfer |
передача капитала (лицом, освобождённым от уплаты налогов, лицу, не имеющему подобных льгот) |
Vadim Rouminsky |
66 |
20:24:37 |
eng-rus |
|
again |
по-прежнему |
Vadim Rouminsky |
67 |
20:22:22 |
eng-rus |
inf. |
Yorkshire Terrier |
йорк |
sankozh |
68 |
20:19:06 |
eng |
abbr. tax. |
RBC |
remittance basis charge |
Vadim Rouminsky |
69 |
20:17:40 |
eng-rus |
tax. |
remittance basis charge |
вменённый налог на поступление средств (на территорию Великобритании. Уплачивается ежегодно в фиксированном размере по заявлению плательщика независимо от объёма денежных средств, получаемых им из-за рубежа.) |
Vadim Rouminsky |
70 |
20:16:21 |
eng-rus |
tax. |
remittance basis charge |
налог на поступление средств (на территорию Великобритании) |
Vadim Rouminsky |
71 |
20:07:34 |
eng-rus |
tax. |
on remittance basis |
по факту поступления (безналичных денежных средств на территорию Великобритании) |
Vadim Rouminsky |
72 |
20:06:38 |
eng-rus |
tax. |
remittance basis |
налогообложение по факту поступления (безналичных денежных средств на территорию Великобритании) |
Vadim Rouminsky |
73 |
19:54:32 |
eng-rus |
|
improve the health situation |
давать оздоровительный эффект |
sankozh |
74 |
19:50:48 |
rus-dut |
biol. |
китообразные |
walvisachtigen (Cetacea) |
I. Havkin |
75 |
19:50:36 |
rus-dut |
biol. |
киты |
walvisachtigen (Cetacea) |
I. Havkin |
76 |
19:46:46 |
rus-por |
|
оперение |
plumagem |
I. Havkin |
77 |
19:45:42 |
rus-por |
|
заключать в тюрьму |
aprisionar |
I. Havkin |
78 |
19:44:16 |
rus-por |
|
заключённый в тюрьму |
aprisionado |
I. Havkin |
79 |
19:42:50 |
rus-por |
|
ныряющий |
mergulhador |
I. Havkin |
80 |
19:42:25 |
rus-por |
|
ныряльщик |
mergulhador |
I. Havkin |
81 |
19:41:01 |
rus-por |
|
жир |
gordura |
I. Havkin |
82 |
19:40:29 |
rus-ita |
chem. |
гипохлорит натрия |
amuchina (Дезинфицирующее и отбеливающее средство) |
AlexLar |
83 |
19:37:38 |
rus-por |
|
исправлять |
suprir (ошибку и т. п.) |
I. Havkin |
84 |
19:37:03 |
rus-por |
|
дополнять |
suprir |
I. Havkin |
85 |
19:33:57 |
rus-por |
|
солнечный свет |
luz solar |
I. Havkin |
86 |
19:32:15 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
injection |
введение |
Gruzovik |
87 |
19:31:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
exordium |
введение |
Gruzovik |
88 |
19:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
leading in |
введение |
Gruzovik |
89 |
19:18:53 |
rus-ger |
anim.husb. |
производство мяса |
Fleischerzeugung |
marinik |
90 |
19:18:16 |
eng-bul |
law |
court interpreter |
съдебен преводач |
алешаBG |
91 |
19:17:44 |
eng-rus |
|
boy! |
надо же |
suburbian |
92 |
19:17:05 |
eng-bul |
law |
court sitting at the place of the hearing |
съд на мястото на разглеждане на делото |
алешаBG |
93 |
19:16:28 |
eng-bul |
law |
court session secretary |
съдебен секретар (на съдебното заседание) |
алешаBG |
94 |
19:15:49 |
eng-bul |
law |
court stenographer |
съдебен стенограф |
алешаBG |
95 |
19:15:18 |
eng-bul |
law |
court-annexed settlement devices |
разрешени от съда средства за разрешаване на спорове |
алешаBG |
96 |
19:14:57 |
eng-rus |
proverb |
better to be safe than sorry |
всегда лучше перебдеть, чем недобдеть |
alexs2011 |
97 |
19:14:45 |
eng-bul |
law |
court of last resort |
висша съдебна инстанция |
алешаBG |
98 |
19:14:27 |
eng-rus |
proverb |
it's better to be safe than sorry |
всегда лучше перебдеть, чем недобдеть |
alexs2011 |
99 |
19:14:09 |
eng-bul |
law |
condominium ownership |
етажна собственост (в жилищна сграда) |
алешаBG |
100 |
19:12:38 |
eng-bul |
law |
common parts |
общи части (на жилищна сграда) |
алешаBG |
101 |
19:12:02 |
rus-tgk |
geogr. |
Рига |
Рига |
В. Бузаков |
102 |
19:11:34 |
eng-bul |
law |
contribution in kind |
апортна вноска |
алешаBG |
103 |
19:11:31 |
rus-tgk |
geogr. |
Камбоджа |
Камбоҷа |
В. Бузаков |
104 |
19:11:01 |
eng-bul |
law |
cash contribution |
парична вноска |
алешаBG |
105 |
19:10:56 |
rus-tgk |
geogr. |
Канберра |
Канберра (г., ш.) |
В. Бузаков |
106 |
19:10:27 |
eng-bul |
law |
covenants and safeguards |
договорни задължения договорености и гаранции |
алешаBG |
107 |
19:09:53 |
rus-tgk |
geogr. |
Узбекистан |
Ӯзбакистон |
В. Бузаков |
108 |
19:08:04 |
eng-rus |
st.exch. |
short squeeze |
шорт-сквиз (закрепившийся в русском языке биржевой термин – выдавливание с рынка тех, кто сидит в шортовых позициях) |
Sidle |
109 |
19:07:14 |
eng-rus |
|
belter |
тупица (шотландский и австралийский сленг: Have you seen what she's wearing? What a total belter she is! urbandictionary.com) |
Grunger |
110 |
19:07:13 |
rus-tgk |
geogr. |
Сырдарья |
Сирдарё |
В. Бузаков |
111 |
19:07:12 |
rus-por |
|
солнечный свет |
luz do Sol |
I. Havkin |
112 |
19:06:44 |
rus-tgk |
geogr. |
Амударья |
Омударё |
В. Бузаков |
113 |
19:05:50 |
rus-por |
|
окрестности |
arredores |
I. Havkin |
114 |
19:05:25 |
rus-por |
|
соседний |
arredor |
I. Havkin |
115 |
19:05:03 |
rus-por |
|
вокруг |
arredor |
I. Havkin |
116 |
19:04:08 |
eng-rus |
gen.eng. |
direct repeat region |
участок прямых повторов |
MichaelBurov |
117 |
19:02:58 |
rus-por |
|
смешивать |
trocar |
I. Havkin |
118 |
19:02:42 |
rus-por |
|
менять |
trocar |
I. Havkin |
119 |
19:01:27 |
rus-tgk |
|
кыргызстанский |
қирғизистонӣ |
В. Бузаков |
120 |
19:00:56 |
rus-tgk |
|
кыргызстанец |
қирғизистонӣ |
В. Бузаков |
121 |
19:00:00 |
rus-por |
|
именно |
mesmo |
I. Havkin |
122 |
18:59:48 |
rus-por |
|
точно |
mesmo |
I. Havkin |
123 |
18:58:29 |
rus-por |
|
то же самое |
mesmo |
I. Havkin |
124 |
18:58:11 |
rus-por |
|
тот же |
mesmo |
I. Havkin |
125 |
18:58:00 |
rus-tgk |
med. |
вирус птичьего гриппа |
вируси зукоми паранда |
В. Бузаков |
126 |
18:57:00 |
rus-por |
|
до |
até |
I. Havkin |
127 |
18:56:39 |
rus-tgk |
med. |
психиатрическая больница |
шифохонаи бемориҳои рӯҳӣ |
В. Бузаков |
128 |
18:56:25 |
eng-rus |
gambl. |
Jacks or Better |
валеты и выше |
mindmachinery |
129 |
18:55:41 |
rus-tgk |
med. |
фтизиатрия |
силшиносӣ |
В. Бузаков |
130 |
18:55:17 |
eng-rus |
gen.eng. |
direct repeat region |
DR-регион |
MichaelBurov |
131 |
18:54:38 |
eng-rus |
gen.eng. |
direct repeat region |
регион прямых повторов |
MichaelBurov |
132 |
18:54:36 |
rus-por |
|
отдельное наименование |
item (в списке
) |
I. Havkin |
133 |
18:54:26 |
rus-tgk |
med. |
инфекция |
сироят |
В. Бузаков |
134 |
18:54:19 |
rus-por |
|
параграф |
item |
I. Havkin |
135 |
18:53:36 |
rus-tgk |
med. |
коронавирус |
коронавирус |
В. Бузаков |
136 |
18:53:13 |
rus-tgk |
med. |
коронавирусная инфекция |
сирояти коронавирус |
В. Бузаков |
137 |
18:53:02 |
eng-rus |
|
head-on |
непосредственно (With its new factories, the company intends to meet the competition head-on) |
vogeler |
138 |
18:47:49 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene of choice |
ген выбора |
MichaelBurov |
139 |
18:43:46 |
eng-rus |
biol. |
bioprotection |
биозащита |
I. Havkin |
140 |
18:43:03 |
eng-rus |
biol. |
biological protection |
биозащита |
I. Havkin |
141 |
18:42:50 |
eng-rus |
|
for completeness |
для полноты картины |
Vadim Rouminsky |
142 |
18:35:37 |
eng-rus |
geophys. |
stretch |
уход в бесконечность |
MichaelBurov |
143 |
18:30:20 |
eng-rus |
gambl. |
punto banco |
пунто-банко |
mindmachinery |
144 |
18:21:12 |
eng-rus |
|
align |
сводить воедино |
MichaelBurov |
145 |
18:18:15 |
eng-rus |
|
align |
сопоставить |
MichaelBurov |
146 |
18:14:22 |
eng-rus |
gambl. |
Caribbean Stud |
карибский стад-покер |
mindmachinery |
147 |
18:13:30 |
eng-rus |
|
aligned |
сопоставленный |
MichaelBurov |
148 |
18:11:49 |
eng-rus |
gambl. |
poker pursuit |
покер персьют |
mindmachinery |
149 |
18:10:24 |
ger |
abbr. med. |
DRG |
Deutsche Röntgengesellschaft |
paseal |
150 |
18:06:42 |
eng-rus |
cem. |
alignment |
выверка |
MichaelBurov |
151 |
18:05:35 |
eng-rus |
|
abortive |
недостроенный (abortive skyscraper, abandoned halfway through its construction) |
Abysslooker |
152 |
18:05:33 |
eng-rus |
|
arrows |
стрелки на глазах (макияж: flawless eyeliner arrows) |
Grunger |
153 |
18:02:07 |
eng-rus |
IT |
live |
лайв |
mindmachinery |
154 |
17:59:29 |
eng-rus |
cards |
pontoon |
понтун (разновидность блэкджека) |
mindmachinery |
155 |
17:56:45 |
eng-rus |
amer. |
city clerk's office |
секретариат муниципалитета |
SergeiAstrashevsky |
156 |
17:56:14 |
eng-rus |
amer. |
city clerk |
секретарь муниципалитета |
SergeiAstrashevsky |
157 |
17:54:48 |
eng-rus |
amer. |
county clerk's office |
секретариат округа |
SergeiAstrashevsky |
158 |
17:49:20 |
rus-ger |
sociol. |
пол |
Gender (Geschlechtsidentität des Menschen als soziale Kategorie tattenberg-interkulturell.de) |
I. Havkin |
159 |
17:46:29 |
ger-ukr |
|
zukriechen |
підповзати |
Natalishka_UA |
160 |
17:43:20 |
eng-rus |
mol.gen. |
protein fusion |
слияние белков |
MichaelBurov |
161 |
17:37:16 |
eng-rus |
biotechn. |
fulvous |
буро-жёлтый |
I. Havkin |
162 |
17:35:55 |
eng-rus |
biotechn. |
alcohol fuel |
топливный этанол |
I. Havkin |
163 |
17:35:39 |
rus-heb |
|
место нахождения |
מקום מושבו |
Баян |
164 |
17:34:42 |
rus-heb |
|
место проживания |
מקום מושבו |
Баян |
165 |
17:34:16 |
eng-rus |
biotechn. |
freezing |
образование льда |
I. Havkin |
166 |
17:31:26 |
eng-rus |
biotechn. |
fragmentation |
вегетативный способ размножения грибов |
I. Havkin |
167 |
17:29:18 |
rus-heb |
|
место погребения |
מקום קבורתו (его) |
Баян |
168 |
17:28:52 |
rus-heb |
|
место упокоения |
מקום מנוחתו (его) |
Баян |
169 |
17:27:57 |
eng-rus |
biotechn. |
flocculation |
осаждение хлопьями |
I. Havkin |
170 |
17:26:44 |
eng-rus |
biotechn. |
flocculate |
осаждаться в виде хлопьев |
I. Havkin |
171 |
17:24:39 |
eng-rus |
tax. |
capital payment |
передача капитала |
Vadim Rouminsky |
172 |
17:23:57 |
eng-rus |
biotechn. |
floater |
флот-машина (аппарат, в котором осуществляется флотация ферментационной смеси) |
I. Havkin |
173 |
17:21:18 |
eng-rus |
build.mat. |
intake air fan |
приточный вентилятор |
Anatoli Lag |
174 |
17:19:59 |
eng-rus |
tax. |
onward gift |
передача капитала (лицом, освобождённым от уплаты налогов, лицу, не имеющему подобных льгот) |
Vadim Rouminsky |
175 |
17:10:46 |
eng-rus |
microbiol. |
near-physiological conditions |
условия, близкие к физиологическим |
Rada0414 |
176 |
17:09:31 |
eng-rus |
fig. |
business as usual |
все идёт в нормальном режиме |
Ivan Pisarev |
177 |
16:59:34 |
eng-rus |
|
lock down culture |
душить культуру (Из названия книги – Free Culture: How Big Media Uses Technology and the Law to Lock Down Culture and Control Creativity. – Свободная культура: как медиаконцерны используют технологии и законы для того, чтобы душить культуру и контролировать творчество.) |
dimock |
178 |
16:57:02 |
eng-rus |
|
reactive use |
использовать при ответе (Используется при реагировании (на запросы, вопросы, претензии). Имеется в виду, что эту информацию не следует распространять свободно и целенаправленно делать публичной, но её можно сообщать, если у пользователей возникают потребности в ней и они её прямо запрашивают или претензии – для уменьшения претензий.
) |
Elena_afina |
179 |
16:54:50 |
rus-spa |
|
кленовый сироп |
sirope de arce |
dbashin |
180 |
16:53:43 |
rus-spa |
|
кленовый сироп |
miel de maple |
dbashin |
181 |
16:53:11 |
rus-spa |
|
кленовый сироп |
jarabe de arce |
dbashin |
182 |
16:50:53 |
rus-spa |
|
гусеничный транспорт |
vehículo oruga |
dbashin |
183 |
16:48:23 |
eng-rus |
|
coffee morning |
неформальное собрание с целью сбора средств на благотворительность (Это британский термин. A social gathering where people talk over coffee and cakes, usually to raise money for a charity.) |
CopperKettle |
184 |
16:37:55 |
rus-ger |
auto. |
химически стабильная консистентная смазка |
Langzeitfett |
Александр Рыжов |
185 |
16:37:36 |
eng |
abbr. |
LCT |
Local Customer Team |
Elena_afina |
186 |
16:33:24 |
eng-rus |
avia. |
Aircrew/Aircraft crew emergency response instructions |
Памятка экипажу ВС по действиям в чрезвычайной обстановке |
zhvir |
187 |
16:27:19 |
eng |
abbr. med. |
LCT |
Local Care Team |
Elena_afina |
188 |
16:09:33 |
eng-rus |
mol.gen. |
reinsertion |
реинсерция |
MichaelBurov |
189 |
16:09:05 |
eng-rus |
mol.gen. |
transposon reinsertion |
повторная инсерция транспозона |
MichaelBurov |
190 |
16:07:48 |
rus-est |
est. |
Союз эстонских предпринимателей в сфере электроработ |
Eesti Elektritööde Ettevõtjate Liit |
dara1 |
191 |
16:07:05 |
eng-rus |
mol.gen. |
reinsertion |
повторная инсерция |
MichaelBurov |
192 |
16:04:08 |
eng-rus |
mol.gen. |
transposon insertion |
инсерция транспозона |
MichaelBurov |
193 |
16:02:59 |
eng-rus |
med. |
immediate reconstruction |
одномоментная реконструкция (молочной железы) |
tothestarlight |
194 |
16:01:40 |
rus-heb |
|
вместе и порознь |
יחד ולחוד |
Баян |
195 |
15:56:46 |
eng-rus |
genet. |
insertion |
инсерция |
MichaelBurov |
196 |
15:51:44 |
rus-ger |
|
согласовывать |
konformieren |
massana |
197 |
15:51:26 |
rus-ger |
|
согласный |
konform |
massana |
198 |
15:46:20 |
eng-rus |
|
subject category |
предметная область |
rucarut |
199 |
15:43:03 |
eng-rus |
|
subdiscipline |
предметная область |
rucarut |
200 |
15:39:25 |
eng-rus |
canad. |
flight attendants |
бортпроводники и стюардессы (A flight attendant, also known as steward/stewardess or air host/air hostess, is a member of the aircrew aboard commercial flights, many business jets and some government aircraft. Collectively called cabin crew, flight attendants are primarily responsible for passenger safety and comfort.) |
sophistt |
201 |
15:37:48 |
eng-rus |
canad. |
cabin crew |
бортпроводники и стюардессы |
sophistt |
202 |
15:21:24 |
eng-rus |
med. |
mieloradiculography |
миелорадикулография |
Volha13 |
203 |
15:20:12 |
eng-rus |
AI. |
neural network architect |
архитектор нейронных сетей |
Alex_Odeychuk |
204 |
15:16:21 |
eng-rus |
avia. |
air consignment note |
грузовая накладная |
zhvir |
205 |
14:59:15 |
rus-ger |
med. |
строма |
Stützgewebe |
paseal |
206 |
14:57:10 |
eng-rus |
|
stay by somebody's side |
оставаться на чьей-либо стороне |
AlexShu |
207 |
14:56:02 |
eng-rus |
|
be at somebody's side |
быть на чьей-то стороне |
AlexShu |
208 |
14:49:27 |
rus-ger |
med. |
ПИН в/с |
HG-PIN (простатическая интраэпителиальная неоплазия высокой степени) |
paseal |
209 |
14:47:46 |
rus-ger |
med. |
простатическая интраэпителиальная неоплазия высокой степени |
high-grade prostatic intraepithelial neoplasia |
paseal |
210 |
14:45:54 |
ger |
abbr. med. |
HGPIN |
high-grade prostatic intraepithelial neoplasia |
paseal |
211 |
14:45:19 |
ger |
abbr. med. |
HG-PIN |
high-grade prostatic intraepithelial neoplasia |
paseal |
212 |
14:37:18 |
rus-ita |
sport. |
жонглировать мячом |
palleggiare |
Avenarius |
213 |
14:28:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go solo |
отколоться (от группы, коллектива: If I go solo you will be the only responsible.) |
Игорь Миг |
214 |
14:23:40 |
rus-ger |
|
далекоидущий |
weitreichend |
Enotte |
215 |
14:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go solo |
выступать сольно |
Игорь Миг |
216 |
14:18:54 |
eng-rus |
inf. |
human band-aid |
человек-пластырь (тот, с кем делятся переживаниями в трудный период и прекращают общение, когда он заканчивается) |
plushkina |
217 |
14:17:45 |
eng-rus |
|
exegetical |
объясняющий, иллюстративный, интерпретирующий |
Konstantin Mikhailoff |
218 |
14:12:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
mean change from baseline |
среднее изменение относительно исходного уровня |
agrabo |
219 |
14:11:38 |
eng |
abbr. stat. |
MCFB |
mean change from baseline |
agrabo |
220 |
14:03:14 |
eng-rus |
UK |
Foreign & Commonwealth Office |
Форин-офис (wikipedia.org) |
Aiduza |
221 |
14:00:16 |
eng |
abbr. biotechn. |
FFF |
final filtration, filling and freezing |
iwona |
222 |
13:57:47 |
eng |
abbr. biotechn. |
DSP |
downstream process |
iwona |
223 |
13:54:50 |
rus-fre |
|
карта города |
plan de la ville |
Scorrific |
224 |
13:54:27 |
eng |
abbr. biotechn. |
USP |
upstream process |
iwona |
225 |
13:46:11 |
rus-heb |
fin. |
срочный государственный заём |
מִלְווֶה |
Баян |
226 |
13:43:23 |
eng-rus |
|
1U |
1 юнит (comtrade.ua) |
I. Havkin |
227 |
13:37:14 |
eng-rus |
|
Secretary of state for Business and Licensing Services |
секретарь штата по вопросам бизнеса и лицензирования |
SergeiAstrashevsky |
228 |
13:23:13 |
eng-rus |
progr. |
developer with over a decade of software development experience |
разработчик с опытом работы в сфере разработки программного обеспечения более десяти лет |
Alex_Odeychuk |
229 |
13:21:26 |
rus-est |
est. |
адресные данные |
aadressiandmed |
dara1 |
230 |
13:14:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
blind sampling |
слепая выборка |
la_tramontana |
231 |
13:13:22 |
eng-rus |
|
new development |
что-то новенькое (That Billy wanted to be called Slash was a new development.) |
APN |
232 |
13:13:08 |
eng-rus |
fig. |
gilded |
помпезный |
Abysslooker |
233 |
12:59:26 |
rus-ger |
med. |
неопределённой степени злокачественности |
unklarer Dignität (wikipedia.org) |
paseal |
234 |
12:58:28 |
rus-ger |
med. |
неопределённого злокачественного потенциала |
unklarer Dignität |
paseal |
235 |
12:58:07 |
rus-heb |
|
произнести речь |
לשאת נאום |
Баян |
236 |
12:45:04 |
rus-heb |
law |
часть |
פִּסְקָה ר' פִּסְקָאוֹת; נדיר - פְּסָקות, צורת נסמך ר' - פִּסְקָאוֹת־, פִּסְקות־ (статьи) |
Баян |
237 |
12:44:44 |
rus-heb |
|
параграф |
פִּסְקָה ר' פִּסְקָאוֹת; נדיר - פְּסָקות, צורת נסמך ר' - פִּסְקָאוֹת־, פִּסְקות־ |
Баян |
238 |
12:44:37 |
rus-heb |
|
абзац |
פִּסְקָה ר' פִּסְקָאוֹת; נדיר - פְּסָקות, צורת נסמך ר' - פִּסְקָאוֹת־, פִּסְקות־ |
Баян |
239 |
12:43:01 |
rus-heb |
|
абзац |
נדיר - פְּסָקות, צורת נסמך ר' פִּסְקות־ |
Баян |
240 |
12:41:21 |
eng-bul |
law |
authenticate by one's own signature and seal |
удостоверявам чрез своя собственоръчен подпис и печат |
алешаBG |
241 |
12:40:55 |
eng-bul |
law |
an appeal will lie |
обжалването може да се подаде |
алешаBG |
242 |
12:40:22 |
eng-bul |
law |
an appeal lies against the decision |
решението на съда не подлежи на обжалване |
алешаBG |
243 |
12:40:15 |
rus-est |
est. |
спасательный центр |
päästekeskus |
dara1 |
244 |
12:39:19 |
eng-bul |
law |
an appeal lies in this case |
по това дело може да се подаде апелативна жалба |
алешаBG |
245 |
12:39:11 |
eng-rus |
|
we are going to go for a bike ride |
мы собираемся покататься на велосипедах |
sophistt |
246 |
12:38:27 |
eng-bul |
law |
the appeal will not lie |
обжалването не може да бъде прието |
алешаBG |
247 |
12:37:52 |
eng-bul |
law |
action does not lie |
не може да се предяви иск |
алешаBG |
248 |
12:33:24 |
rus-fre |
|
мы собираемся покататься на велосипедах |
nous allons faire une promenade à velo |
sophistt |
249 |
12:32:15 |
rus-fre |
|
покататься на велосипеде |
faire une promenade à vélo |
sophistt |
250 |
12:21:05 |
rus-spa |
|
доступным языком |
en lenguaje asequible |
votono |
251 |
12:19:11 |
rus-ger |
construct. |
энергосберегающая технология в строительстве |
energiesparende Bautechnologie |
Sergei Aprelikov |
252 |
12:17:02 |
eng-rus |
construct. |
energy-saving building technology |
энергосберегающая технология в строительстве |
Sergei Aprelikov |
253 |
12:16:29 |
rus-heb |
offic. |
без промедления |
בלא דיחוי |
Баян |
254 |
12:16:11 |
rus-heb |
offic. |
безотлагательно |
בלא דיחוי |
Баян |
255 |
12:15:18 |
eng-rus |
rude |
bugger that |
на хуй надо |
Баян |
256 |
12:13:35 |
heb |
|
הַנָּ"ל |
см. הנזכר לְעֵיל |
Баян |
257 |
12:11:54 |
rus-heb |
|
в двух экземплярах |
בעותק כפול |
Баян |
258 |
12:11:32 |
rus-spa |
ed. |
Университет Анауак |
Universidad Anahuac (сеть частных университетов в Мексике, США, Чили, Испании, Италии и Франции под эгидой католического Легиона Христа) |
Leonid Dzhepko |
259 |
12:10:32 |
rus-ger |
abbr. |
лагерь кригсмарине для пленных |
Marlag (лагерь кригсмарине для пленённых моряков противника и моряков торгового флота wikipedia.org) |
Dominator_Salvator |
260 |
12:07:20 |
eng-rus |
pack. |
tray with pivoting gate |
кассета со шторкой |
banana_cookie |
261 |
12:05:03 |
rus-ger |
build.struct. |
энергосберегающий дом |
Energiesparhaus |
Sergei Aprelikov |
262 |
12:03:44 |
eng-rus |
build.struct. |
energy-saving house |
энергосберегающий дом |
Sergei Aprelikov |
263 |
12:02:16 |
spa |
abbr. |
UP |
Universidad Panamericana (образ.) |
Leonid Dzhepko |
264 |
12:01:04 |
rus-spa |
ed. |
Панамериканский университет |
Universidad Panamericana |
Leonid Dzhepko |
265 |
12:00:57 |
rus-heb |
idiom. |
выполнить долг в минимально необходимом объёме |
לצאת ידי חובה |
Баян |
266 |
11:59:00 |
eng-rus |
phys. |
reversible transition |
обратимый переход |
pvconst |
267 |
11:58:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
base frame |
базовый стол (для установки модулей на солнечных электростанциях // Е. Тамарченко, 18.03.2020) |
Евгений Тамарченко |
268 |
11:56:28 |
rus-gre |
|
хранить молчание |
σωπαίνω |
dbashin |
269 |
11:56:15 |
rus-gre |
|
молчать |
σωπαίνω |
dbashin |
270 |
11:55:30 |
rus-gre |
|
замолкать |
σωπαίνω |
dbashin |
271 |
11:54:21 |
rus-spa |
ed. |
Мексиканский независимый технологический институт |
Instituto Tecnológico Autónomo de México |
Leonid Dzhepko |
272 |
11:42:41 |
rus-gre |
|
быть сытым |
χορταίνω |
dbashin |
273 |
11:42:33 |
rus-gre |
|
насыщаться |
χορταίνω |
dbashin |
274 |
11:40:07 |
eng-rus |
med.appl. |
oil microscope |
иммерсионный микроскоп |
hellamarama |
275 |
11:34:32 |
eng-rus |
mol.gen. |
somatic genome |
соматический геном |
MichaelBurov |
276 |
11:32:57 |
rus-gre |
|
наедаться |
χορταίνω (спасибо, я наелся - ευχαριστώ, χόρτασα) |
dbashin |
277 |
11:32:43 |
rus-fre |
auto. |
роликовый испытательный стенд |
banc de simulation et de contrôle de roulage |
Angelika.iv |
278 |
11:32:11 |
rus-fre |
auto. |
роликовый испытательный стенд |
bancs de roulage |
Angelika.iv |
279 |
11:31:43 |
rus-fre |
auto. |
роликовый испытательный стенд |
banc à rouleaux |
Angelika.iv |
280 |
11:27:26 |
eng-rus |
|
словить кайф |
словить |
4uzhoj |
281 |
11:25:33 |
rus-ger |
auto. |
заправочный бачок |
Vorratsbehälter (тормозной жидкости) |
Александр Рыжов |
282 |
11:23:56 |
rus-por |
inf. |
в конце концов |
no fim das contas |
yurych |
283 |
11:22:03 |
eng-bul |
law |
by a procedure established by law |
по реда установен от закона |
алешаBG |
284 |
11:21:37 |
eng-bul |
law |
by act of law |
съгласно закона |
алешаBG |
285 |
11:21:05 |
eng-bul |
law |
by absentee voting |
чрез провеждане на задочно гласуване |
алешаBG |
286 |
11:20:21 |
eng-bul |
law |
by consent |
по взаимно съгласие |
алешаBG |
287 |
11:19:51 |
eng-bul |
law |
by mutual consent of the parties |
по взаимно съгласие на страните |
алешаBG |
288 |
11:19:17 |
eng-bul |
law |
by and between |
между (при сключване на договор между две страни) |
алешаBG |
289 |
11:18:20 |
eng-bul |
law |
by and among |
между (при сключване на договор между повече от две страни) |
алешаBG |
290 |
11:17:18 |
eng-bul |
law |
by agreement of the parties |
по съгласие на страните |
алешаBG |
291 |
11:16:51 |
eng-bul |
law |
by one's own endeavors |
със собствените усилия на нкг. |
алешаBG |
292 |
11:16:34 |
eng-rus |
biol. |
deuterostoma |
дейтеростом |
MichaelBurov |
293 |
11:14:42 |
eng-rus |
biol. |
protostome |
протостом |
MichaelBurov |
294 |
11:09:02 |
rus-est |
est. |
административная территория |
haldusterritoorium |
dara1 |
295 |
11:08:40 |
rus-ger |
inf. |
пегая кожа |
Scheckhaut (песь) |
marinik |
296 |
11:04:46 |
rus-ger |
med. |
витилиго |
Weißfleckenkrankheit |
marinik |
297 |
11:00:06 |
eng-bul |
law |
burden of contract |
бремето на изпълнение на договора |
алешаBG |
298 |
10:53:51 |
rus-gre |
|
болеть |
αρρωσταίνω (чем-л.) |
dbashin |
299 |
10:45:39 |
rus-gre |
|
таким образом |
έτσι |
dbashin |
300 |
10:43:55 |
eng-rus |
med. |
Buccal sulcus |
слизистая оболочка щек. |
CatSoul |
301 |
10:38:20 |
rus-ger |
anim.husb. |
порода тройного направления продуктивности |
Dreinutzungsrasse (с тройным направлением) |
marinik |
302 |
10:36:43 |
eng-rus |
|
bank-client privilege |
банковская тайна |
4uzhoj |
303 |
10:35:14 |
rus-ita |
|
интересно |
chissà (Chissà dov'è finito il mio telefonino.) |
gorbulenko |
304 |
10:33:10 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
se présenter chez médecin (Il ne serait plus nécessaire de se présenter chez le médecin pour traiter des affections mineures.) |
I. Havkin |
305 |
10:29:57 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
se présenter au médecin (Il faut se présenter au médecin à la moindre anomalie constaté au niveau du sein.) |
I. Havkin |
306 |
10:21:50 |
eng-rus |
cinema |
inciting incident |
завязка |
Common_Ground |
307 |
10:21:40 |
rus-ita |
hist. |
камеристка |
cameriera |
gorbulenko |
308 |
10:18:24 |
eng-rus |
chem. |
cocoamidopropyl betaine |
кокоамидопропилбетаин |
VladStrannik |
309 |
10:17:02 |
eng-rus |
chem. |
lauryl trimethylammonium |
лаурилтриметиламмоний |
VladStrannik |
310 |
10:16:49 |
eng-rus |
chem. |
lauryl trimethylammonium chloride |
хлорид лаурилтриметиламмония |
VladStrannik |
311 |
10:16:43 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
apparaître chez le médecin (Avec des brûlures sévères ou étendues, il faut apparaître chez le médecin.) |
I. Havkin |
312 |
10:15:27 |
eng-rus |
chem. |
cocoamidopropyl dimethylamine |
кокоамидопропилдиметиламин |
VladStrannik |
313 |
10:15:22 |
eng-rus |
|
green growth |
зелень (verdure) |
Mixer |
314 |
10:11:28 |
eng-rus |
med. |
cervical motion tenderness |
болезненность при смещении шейки матки |
OKokhonova |
315 |
10:09:59 |
rus-est |
est. |
Закон об охране правопорядка |
korrakaitseseadus ((korrakaitse - охрана правопорядка)) |
dara1 |
316 |
10:08:23 |
eng-rus |
pharma. |
deuterated methanol |
дейтерированный метанол |
ProtoMolecule |
317 |
10:07:53 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
visiter un médecin |
I. Havkin |
318 |
10:07:44 |
eng-rus |
house. |
be secure |
быть надёжно закреплённым (из инструкции к пылесосу Dyson) |
dimock |
319 |
10:06:17 |
eng-rus |
house. |
brush bar |
валик электрощётки (из инструкции к пылесосу Dyson) |
dimock |
320 |
10:04:51 |
eng-rus |
house. |
floor tool |
насадка для пола (из инструкции к пылесосу Dyson) |
dimock |
321 |
10:03:53 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
se faire examiner par un médecin (Словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
322 |
10:02:05 |
rus-ger |
|
бюджетный ценовой сегмент |
Billigpreissegment |
marinik |
323 |
10:00:46 |
rus-ger |
|
низкоценовой сегмент |
unteres Preissegment |
marinik |
324 |
9:59:42 |
eng-rus |
|
halt |
остановиться (во время движения, похода: The tanks then halted for the Japanese infantry to catch up. • The hikers halted for lunch and some rest.) |
dimock |
325 |
9:59:24 |
rus-ger |
|
низкий ценовой сегмент |
Niedrigpreissegment |
marinik |
326 |
9:59:04 |
eng-rus |
|
halt |
остановка (во время похода; источник) |
dimock |
327 |
9:58:56 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
aller voir un médecin (Словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
328 |
9:58:36 |
rus-ger |
market. |
низкоценовой сегмент |
Niedrigpreissegment |
marinik |
329 |
9:58:17 |
eng-rus |
|
take the weight on |
перенести вес на (напр., на какую-либо часть тела – о грузе, мешке и т.п.; источник) |
dimock |
330 |
9:57:53 |
rus-ger |
commer. |
низкоценовой сегмент |
Billigpreissegment (рынка) |
marinik |
331 |
9:57:43 |
eng-rus |
|
hip belt |
поясной ремень (напр., рюкзака; источник) |
dimock |
332 |
9:57:06 |
rus-fre |
|
показываться врачу |
consulter un médecin (Словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
333 |
9:57:03 |
eng-rus |
|
webbing |
лямки (напр., рюкзака; источник) |
dimock |
334 |
9:56:54 |
rus-est |
est. |
пункт пропуска через государственную границу |
piiriületuspunkt |
dara1 |
335 |
9:56:31 |
eng-rus |
|
hollow fill |
полый наполнитель (напр., спального мешка; источник) |
dimock |
336 |
9:55:29 |
eng-rus |
|
stretch |
вытягиваться (об одежде или материале, из которого она сделана) |
dimock |
337 |
9:54:31 |
eng-rus |
|
be comfortable to walk in |
удобно двигаться (в какой-либо одежде; источник) |
dimock |
338 |
9:53:47 |
eng-rus |
|
must be looked after |
требовать особого ухода (Gore-tex™ is not robust or hard-wearing and must be looked after. – Gore-tex™ непрочен и недолговечен, требует особого ухода.; источник
) |
dimock |
339 |
9:50:44 |
eng-rus |
|
visit a doctor |
показаться врачу |
I. Havkin |
340 |
9:50:00 |
rus-ger |
|
мясное животноводство |
Fleischrinderzucht |
marinik |
341 |
9:49:19 |
rus-ger |
anim.husb. |
см. Fleischrinderzucht |
Fleischrindzucht |
marinik |
342 |
9:45:46 |
eng-rus |
|
be breathable |
пропускать воздух (напр., об одежде, материале; источник) |
dimock |
343 |
9:45:29 |
rus-ger |
anim.husb. |
разведение КРС мясного направления продуктивности |
Fleischrinderzucht |
marinik |
344 |
9:43:52 |
eng-rus |
chem. |
freeze-point depressant |
средство, понижающее температуру замерзания |
VladStrannik |
345 |
9:43:19 |
rus-ger |
anim.husb. |
разведение КРС мясного направления продуктивности |
Fleischviehzucht (крупного рогатого скота) |
marinik |
346 |
9:41:51 |
eng-rus |
|
be restrictive |
стеснять движения (напр., об одежде; источник) |
dimock |
347 |
9:41:14 |
eng-rus |
|
trap the heat |
задерживать тепло (напр., тела; источник) |
dimock |
348 |
9:40:34 |
eng-rus |
|
fine balance |
тонкая грань (между чем-либо; источник) |
dimock |
349 |
9:40:07 |
rus-ger |
|
мясное животноводство |
Fleischviehhaltung |
marinik |
350 |
9:40:05 |
eng-rus |
|
standby pair |
запасная пара (обуви; источник) |
dimock |
351 |
9:39:07 |
eng-rus |
|
check each way |
посмотреть по сторонам (при переходе улицы; источник) |
dimock |
352 |
9:39:00 |
rus-ger |
anim.husb. |
содержание КРС мясного направления продуктивности |
Fleischviehhaltung |
marinik |
353 |
9:38:17 |
eng-rus |
|
fall out |
выпасть наружу (напр., о вещах из сумки; источник) |
dimock |
354 |
9:37:16 |
eng-rus |
|
leak in |
попадать внутрь (о жидкости и т.п.; источник) |
dimock |
355 |
9:31:14 |
eng-rus |
neurosurg. |
showing signs of |
с признаками |
Ying |
356 |
9:23:01 |
eng |
abbr. biotechn. |
VHIC |
diluted hydrophobic interaction chromatography eluate |
iwona |
357 |
9:21:21 |
eng |
abbr. biotechn. |
DZF |
daily harvests filtered |
iwona |
358 |
9:19:51 |
eng-rus |
|
with provision of signature upon familiarization |
под роспись (Я придумал такую конструкцию, которую использую в скобках. Может быть, это и кривовато будет выглядеть для носителя языка, но хотя бы понятно.: Familiarization of all Company employees (with provision of their signatures upon familiarization) with the employer's documents setting out the procedure for processing employees' personal data, as well as their rights and obligations in this area.) |
CopperKettle |
359 |
9:18:11 |
eng-rus |
neurosurg. |
fat deposit |
жировой депозит (в теле позвонка) |
Ying |
360 |
9:13:45 |
eng-bul |
|
EpR |
продукти, свързани с енергопотреблението |
leomch |
361 |
9:10:29 |
rus-ger |
anim.husb. |
содержание КРС мясного направления продуктивности |
Fleischrinderhaltung |
marinik |
362 |
9:09:24 |
rus-ger |
|
мясная порода КРС |
Fleischviehrasse |
marinik |
363 |
9:08:42 |
rus-ger |
anim.husb. |
порода крупного рогатого скота мясного направления продуктивности |
Fleischviehrasse |
marinik |
364 |
9:04:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
clashing |
пересечение |
Yeldar Azanbayev |
365 |
9:02:30 |
eng-rus |
med. |
Target Lesion Revascularization |
реваскуляризация целевого поражения (TLR) |
TVovk |
366 |
8:58:02 |
rus-ger |
anim.husb. |
молочное животноводство |
Milchrinderzucht |
marinik |
367 |
8:57:30 |
rus-ger |
anim.husb. |
разведение КРС молочного направления продуктивности |
Milchrinderzucht |
marinik |
368 |
8:57:00 |
rus-ger |
anim.husb. |
разведение КРС молочного направления продуктивности |
Milchviehzucht (крупного рогатого скота) |
marinik |
369 |
8:55:16 |
eng-rus |
railw. |
latched condition |
блокированное состояние |
ssn |
370 |
8:07:37 |
eng-rus |
med.appl. |
coronal plane |
корональная плоскость (МРТ) |
Ying |
371 |
8:05:49 |
eng-rus |
|
derrick pipelaying vessel |
КМТУС (краново-монтажное трубоукладочное судно) |
Translation_Corporation |
372 |
8:05:11 |
eng-rus |
econ. |
Taxes, maintenance, insurance |
расходы на содержание помещения, сдаваемого в аренду |
Ellisa |
373 |
7:48:09 |
eng |
abbr. econ. |
TMI |
Taxes, maintenance, insurance |
Ellisa |
374 |
7:45:03 |
eng |
abbr. econ. |
FMR |
Fair market rent |
Ellisa |
375 |
6:28:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
control set-point |
уставки по управлению |
Yeldar Azanbayev |
376 |
6:27:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
contract workbench |
автоматизированные средства управления договорами |
Yeldar Azanbayev |
377 |
6:24:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
safety integrity level |
класс надёжности и безопасности |
Yeldar Azanbayev |
378 |
6:24:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
safety integrity level |
уровень обеспечения безопасности |
Yeldar Azanbayev |
379 |
6:22:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
construction automation tool set |
программный комплект инструментов автоматизации строительства |
Yeldar Azanbayev |
380 |
6:09:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
data center design standards |
стандарты проектирования центра обработки данных |
Yeldar Azanbayev |
381 |
6:04:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
power quality meter plan |
план-схема измерителя качества электроэнергии |
Yeldar Azanbayev |
382 |
5:52:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
computer room air conditioning |
система кондиционирования помещения серверной |
Yeldar Azanbayev |
383 |
5:50:33 |
rus |
abbr. O&G, casp. |
КИС |
комплексные испытания систем |
Yeldar Azanbayev |
384 |
5:48:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
safety set-point |
уставки по безопасности |
Yeldar Azanbayev |
385 |
5:47:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
abandon in place |
вывести из эксплуатации без демонтажа |
Yeldar Azanbayev |
386 |
5:43:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
turnover to operations |
передача объекта в эксплуатацию |
Yeldar Azanbayev |
387 |
5:40:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
data logger plan |
план-схема регистраторов данных |
Yeldar Azanbayev |
388 |
4:25:47 |
eng-rus |
|
check up on |
приглядывать |
Побеdа |
389 |
4:25:21 |
eng-rus |
|
be valid for a minimum purchase of |
действовать для покупок от (о скидке, ваучере) |
sankozh |
390 |
4:17:14 |
eng-rus |
|
remotely |
издалека |
Побеdа |
391 |
4:14:46 |
eng-rus |
avia. |
baggage deposit |
камера хранения багажа |
sankozh |
392 |
3:41:16 |
rus-fre |
|
что ты собираешься делать сегодня? |
qu'est-ce que tu vas faire aujourd'hui ? |
sophistt |
393 |
3:31:35 |
rus-ger |
|
переслать |
übermitteln |
Лорина |
394 |
3:20:54 |
eng-rus |
avia. |
arrivals |
зона прилета (в аэропорту) |
sankozh |
395 |
3:20:44 |
ger |
abbr. law |
ERVV |
Elektronischer-Rechtsverkehr-Verordnung |
Лорина |
396 |
3:20:19 |
rus-ger |
law |
Положение об электронном правовом документообороте |
ERVV |
Лорина |
397 |
3:17:05 |
eng-rus |
|
closed casket |
закрытый гроб |
AlexShu |
398 |
3:05:41 |
eng-rus |
avia. |
priority lane |
коридор ускоренного прохождения формальностей (в аэропорту) |
sankozh |
399 |
2:52:40 |
eng-rus |
|
tackle |
решать (проблему; вопрос: How can we start to tackle the problem
If you don't put your hands up and admit that you're on them; Today we are going to tackle the question of the pronunciation of this word) |
Nok_t123 |
400 |
2:46:14 |
rus-ita |
|
ясновидение |
divinazione |
Avenarius |
401 |
2:41:01 |
rus-ita |
fig. |
лукавый |
malandrino |
Avenarius |
402 |
2:36:20 |
rus-ita |
|
вокабула |
vocabolo |
Avenarius |
403 |
2:28:45 |
rus-ita |
law |
сохранность права на посадку новых виноградников |
mantenimento dei diritti di impianto nel settore vinicolo |
pincopallina |
404 |
2:11:01 |
rus-ger |
|
препятствовать общению |
die Kommunikation unterbinden |
Лорина |
405 |
2:10:27 |
rus-fre |
insur. |
титульное страхование |
assurance des titres de propriété |
fluggegecheimen |
406 |
2:03:39 |
rus-ita |
|
перепад высот |
dislivello |
pincopallina |
407 |
2:02:42 |
rus-fre |
|
набрать |
gagner (Faites attention à votre alimentation! Vous gagnez du poids. - Обратите внимание на свою диету! Вы набираете вес.) |
NickMick |
408 |
1:56:02 |
rus-fre |
|
диета |
alimentation (Faites attention à votre alimentation! Vous gagnez du poids. - Обратите внимание на вашу диету! Вы набираете вес.) |
NickMick |
409 |
1:40:54 |
eng-rus |
tech. |
baling chamber |
камера прессования |
Andy |
410 |
1:40:32 |
eng-rus |
tech. |
bale chamber |
камера прессования |
Andy |
411 |
1:35:13 |
eng-rus |
avia. |
proceed through security |
проходить досмотр |
sankozh |
412 |
1:34:46 |
eng-rus |
avia. |
go through security |
проходить досмотр (в аэропорту) |
sankozh |
413 |
1:31:21 |
rus-ita |
|
площадь |
estensione (кадастр: Particella 131 mandorleto di 2° classe estensione ha 1 are 00 ca 57) |
pincopallina |
414 |
1:29:21 |
rus-fre |
law |
залог недвижимости |
hypothèque immobilière |
fluggegecheimen |
415 |
1:26:13 |
eng-rus |
avia. |
departing air carrier |
авиакомпания, осуществляющая следующий рейс (при стыковке или пересадке) |
sankozh |
416 |
1:15:36 |
eng-rus |
avia. |
self-service bag drop machine |
автомат для самостоятельной сдачи багажа |
sankozh |
417 |
1:07:49 |
eng-rus |
geol. |
internal mold |
внутреннее ядро (раковины; an impression of the inside of the shell (internal mold)) |
ArcticFox |
418 |
0:51:27 |
rus-ita |
law |
кадастровые сведения |
situazione catastale |
pincopallina |
419 |
0:50:03 |
eng-rus |
|
virtual information point |
интерактивный информационный стенд |
sankozh |
420 |
0:49:40 |
eng-rus |
med. |
uterine artery pulsatility index |
пульсационный индекс маточных артерий |
russiangirl |
421 |
0:49:15 |
rus-ger |
law |
знать |
Kenntnis besitzen |
Лорина |
422 |
0:48:46 |
eng-rus |
|
hot take |
мнение, идущее вразрез с общепринятым (youtube.com) |
darkonovkina |
423 |
0:48:01 |
eng |
abbr. |
UAPI |
uterine artery pulsatility index |
russiangirl |
424 |
0:47:53 |
rus-fre |
|
само собой |
naturellement (Vos efforts porterai des fruits puisque des portes s'ouvriront tout naturellement. Chance matérielle! - Ваши усилия принесут плоды, так как двери откроются сами собой. Удача материальна!) |
NickMick |
425 |
0:43:24 |
eng-rus |
securit. |
Qualifying Investor Alternative Investment Fund |
фонд альтернативных инвестиций для квалифицированных инвесторов (wikipedia.org) |
'More |
426 |
0:37:45 |
eng-rus |
avia. |
security zone |
зона досмотра пассажиров и багажа |
sankozh |
427 |
0:31:44 |
eng-rus |
media. |
media regulator |
орган, регулирующий деятельность СМИ |
la_tramontana |
428 |
0:22:42 |
rus-ger |
inf. |
нарезать круги |
herumlaufen |
Littlefuchs |
429 |
0:20:01 |
rus-ger |
|
давно проживающий |
alteingesessen |
Littlefuchs |
430 |
0:18:41 |
ita |
law |
societa a responsabilita limitata semplificata |
s.r.l.s. |
pincopallina |
431 |
0:17:32 |
ita |
law |
s.r.l.s. |
societa a responsabilita limitata semplificata (La caratteristica più eclatante resta quest'ultima relativa al capitale minimo: solo 1 euro, mentre il massimo non può superare i 9.999,99 euro.
Nel diritto commerciale italiano la società a responsabilità limitata semplificata, in sigla S.r.l.s. o Srls, è un tipo di società di capitali introdotta dall'art. 2463-bis del Codice Civile, aggiunto ad opera dell'art. 3 del Decreto Legge 24 gennaio 2012 n° 1. Come per la S.r.l., essendo una società di capitali, anche con la S.r.l.s. è possibile iniziare anche da soli (la "S.r.l.s. unipersonale") e la responsabilità per eventuali debiti della società è limitata al capitale investito. I soci o l'unico socio non rischiano direttamente con i propri beni personali. La società a responsabilità limitata semplificata è una società di capitali e quindi, a differenza dell'impresa individuale e delle società di persone (S.n.c. o S.a.s.), garantisce un'autonomia patrimoniale perfetta.) |
pincopallina |
432 |
0:17:29 |
rus-ita |
footb. |
парашют |
cucchiaio (тип удара с подсечкой мяча) |
Avenarius |
433 |
0:16:53 |
rus-ita |
law |
упрощенное общество с ограниченной ответственностью |
societa a responsabilita limitata semplificata |
pincopallina |
434 |
0:14:54 |
rus-ger |
|
содержание молочного скота |
Milchrinderhaltung |
marinik |
435 |
0:13:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
worshippers |
паства |
Игорь Миг |
436 |
0:12:56 |
rus-ger |
anim.husb. |
содержание КРС молочного направления |
Milchviehhaltung |
marinik |
437 |
0:12:18 |
rus-ger |
anim.husb. |
содержание КРС молочного направления |
Milchrinderhaltung (продуктивности) |
marinik |
438 |
0:11:18 |
rus-ger |
anim.husb. |
продуктивность по мясу |
Fleischleistung |
marinik |
439 |
0:10:34 |
rus-ger |
anim.husb. |
порода крупного рогатого скота комбинированного направления продуктивности |
Zweinutzungsrind (порода КРС) |
marinik |
440 |
0:09:24 |
rus-ger |
anim.husb. |
корова молочно-мясного направления |
Zweinutzungskuh (молочно-мясная) |
marinik |
441 |
0:07:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
насыщенный |
coloré (il a eu une vie colorée.) |
Игорь Миг |
442 |
0:03:46 |
rus-ger |
poultr. |
куриное птицеводство |
Hühnerzucht (куроводство) |
marinik |
443 |
0:02:39 |
rus-ita |
|
пример |
punto di riferimento ((для подражания) См. фрагмент текста в статье "образец".) |
I. Havkin |
444 |
0:02:20 |
rus-ger |
|
разведение кур |
Hühnerzucht |
marinik |
445 |
0:01:00 |
rus-ita |
|
образец |
punto di riferimento (Hai fatto nascere un'infinità di bimbi e sei stata il punto di riferimento per tante mamme in momenti fondamentali e difficili per una donna.) |
I. Havkin |
446 |
0:00:07 |
rus-ger |
poultr. |
порода кур мясо-яичного направления |
Zweinutzungshuhn |
marinik |